"Time is flying ... day before last of March. I go to take the canvas to the signwriter.
In the morning, I pass her one of those painted in the village of umbrellas: tacky flowers on red ground remnant of the press in Bangkok.
Stamp the text: "Dear Sancho, we have had much time to do bad things, but not everything is bad forever, our luck is about to change '(something).
I remember at that time, it seemed the most appropriate for how I felt, 'There is no evil that lasts a hundred years! ".
The really difficult part was trying to explain the meaning of everything...
Therefore, I gave up. Perhaps it was better that way.
She wrote it in black.
Copio de mi libreta una nota fechada el 30 de marzo:
“El tiempo corre que vuela… Penúltimo día de marzo. Salgo a llevar las telas a la rotulista. Por la mañana, le dejo una de las que pinté en el pueblo de las sombrillas: flores horteras sobre retal fondo rojo de la imprenta de Bangkok. Estampar el texto: ‘Querido Sancho, ya hemos tenido mucho tiempo de cosas malas, pero no todo lo malo es para siempre; nuestra suerte está a punto de cambiar’ (algo así).
Recuerdo que, en ese momento, me pareció el más apropiado para cómo sentía: ‘¡No hay mal que cien años dure!’.
Lo realmente difícil fue intentar explicarle el significado de todo aquello... Tanto, que desistí. Quizá fuera mejor así.
Lo rotuló en negro.
...Sancho amigo, no gastes TIEMPO en aconsejarme que deje tan rara, tan felice y tan no vista imitación. Loco soy, loco he de ser hasta tanto que tú vuelvas con la respuesta de una carta que contigo pienso enviar...
ResponderEliminar