12.4.11

Work in progress

Copy of my book a memo dated March 30:
"Time is flying ...  day before last of March. I go to take the canvas to the signwriter. 

In the morning, I pass her one of those painted in the village of umbrellas: tacky flowers on red ground remnant of the press in Bangkok. 
Stamp the text: "Dear Sancho, we have had much time to do bad things, but not everything is bad forever, our luck is about to change '(something)
I remember at that time, it seemed the most appropriate for how I felt, 'There is no evil that lasts a hundred years! ". 

The really difficult part was trying to explain the meaning of everything... 
Therefore, I gave up. Perhaps it was better that way.
She wrote it in black.






Copio de mi libreta una nota fechada el 30 de marzo:

“El tiempo corre que vuela… Penúltimo día de marzo. Salgo a llevar las telas a la rotulista. Por la mañana, le dejo una de las que pinté en el pueblo de las sombrillas: flores horteras sobre retal fondo rojo de la imprenta de Bangkok. Estampar el texto: ‘Querido Sancho, ya hemos tenido mucho tiempo de cosas malas, pero no todo lo malo es para siempre; nuestra suerte está a punto de cambiar’ (algo así).
Recuerdo que, en ese momento, me pareció el más apropiado para cómo sentía: ‘¡No hay mal que cien años dure!’. 

Lo realmente difícil fue intentar explicarle el significado de todo aquello... Tanto, que desistí. Quizá fuera mejor así.

Lo rotuló en negro.

1 comentario:

  1. ...Sancho amigo, no gastes TIEMPO en aconsejarme que deje tan rara, tan felice y tan no vista imitación. Loco soy, loco he de ser hasta tanto que tú vuelvas con la respuesta de una carta que contigo pienso enviar...

    ResponderEliminar